Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях народного хозяйства должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Но так как не все специалисты владеют иностранными языками, они не могут пользоваться технической литературой и обращаются за помощью к техническим переводчикам.
Существует распространенное мнение, что технический перевод – это перевод «технических» текстов. Это мало, что говорит хотя бы потому, что понятие «технический» текст очень расплывчато. Так, например, начав с чисто «технических» текстов, описывающих различное производственное оборудование, можно незаметно перейти к текстам, описывающим хирургическое оборудование, т.е. к медицине, а медицина, как известно, тесно связана с биологией, а это уже область естествознания, которое в свою очередь является основой философии, а философия – основа политики.
Тем не менее, обычно виды специального (нехудожественного) перевода определяются характером материала, обрабатываемого переводчиком. Например, существует так называемый «военный» перевод, и существуют учебные заведения, готовящие военных переводчиков, являющихся разновидностью технических переводчиков. Но ведь ясно, что переводчику, работающему в области «военного» перевода, нередко приходится иметь дело с совершенно «невоенными» текстами.
Таким образом, дело не столько в том, что переводится, а в том, как переводится и для чего. Технический перевод – это прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках. Из этого следует определение:
Технический перевод – это перевод, используемый для обмена научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Из этого определения вытекает, что технический переводчик есть посредник, без которого этот обмен был бы невозможен. В своей работе технический переводчик имеет дело с самым новым материалом (причем качественно новым и еще никому не известным), для восприятия которого нужна определенная подготовка, нужны специальные знания.
Научно-техническую информацию, поступающую к нам, можно разделить на три потока:
- патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм;
- периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия; отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названием тем, изобретений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;
- различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например: специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и другие подобные источники специальной информации.
Технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала переводчиком. Таких вполне определившихся видов технического перевода можно насчитать восемь, каждый из которых имеет свои особенности и свои законы. Эти формы не зависят от сферы специализации, и поэтому каждый технический переводчик должен быть знаком со всеми видами технического перевода.
В зависимости от практической ценности, поступающие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному. Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой технического перевода. Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация обрабатывается в форме сокращенных видов технического перевода, таких как реферативный перевод, перевод заголовков и т.д. Отсюда следует, что технический переводчик должен практически знать все виды обработки первичной информации, а также иметь в своем распоряжении определенную сумму специальных знаний, позволяющих в процессе перевода совершить переход из области старого, уже известного, в область нового, неизвестного, составляющего основное содержание оригинала. Это последнее обстоятельство является причиной весьма распространенного мнения о том, что, технический переводчик должен знать технику, быть специалистом, инженером. Конечно, хорошо, если технический переводчик знает технику. Но это, к сожалению, не всегда возможно в наше время. Даже узкий специалист, напряженно следя за всем новым, появляющимся в его области, как показывает статистика, успевает ознакомиться только с небольшой частью интересующей его информации.
Для нашего времени характерна узкая специализация.
Если лет сто назад человек мог при желании одинаково хорошо усвоить почти все уже известное и все новое в области науки и техники, то в наши дни это совершенно недоступно никому. Наука и техника настолько развились, усложнились и разветвились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства.
Если переводчик не имеет узкоотраслевой подготовки, он должен восполнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следя за новинками в данной области, обогащая свою память новыми знаниями.
Постепенно и сам переводчик станет специалистом в данной области.
Конечно, существует немало переводчиков, не имеющих еще определенной сферы специализации, например, переводчиков, обрабатывающих случайный материал, или начинающих переводчиков, пробующих свои силы в разных областях техники. Таким переводчикам нужно прежде всего учиться пользоваться источниками специальной информации, т.е. учиться быстро находить и практически использовать необходимые специальные сведения из различных областей науки и техники для правильного понимания оригинала и грамотного воспроизведения его в процессе перевода. В этом случае, в отличие от специалиста, переводчик пользуется технической литературой несколько пассивно, не ставя перед собой цели досконально изучить данную область. Окончив перевод, он может и забыть те специальные сведения, которые он получил из источников информации. Если через некоторое время ему случиться делать новый перевод из той же области, он может снова обратиться к тем же источникам информации, причем на этот раз он найдет эти сведения быстрее. Это умение быстро находить необходимую специальную информацию и правильно ее использовать заменяет переводчику знание техники.
Но даже и узко специализирующийся переводчик всегда должен быть готов к переводу материала из незнакомой области, так как все отрасли науки и техники тесно взаимосвязаны и как бы проникают друг в друга. Так, например, в автомобилестроение вовлекаются и металлургия, и обработка металлов, и производство сплавов, и электротехника, и химия, и электроника, и малярное дело, и много других отраслей промышленности и науки.
Таким образом, умение пользоваться рабочими источниками информации – самое главное в специальности технического переводчика.
Но это еще не все. Если переводчик художественной литературы может и не знать, что такое муфта, развертка или вулканизация, то для технического переводчика – это обыденные понятия, и соответствующие им иностранные термины должны входить в его активный словарный запас, который должен включать также названия основных деталей машин и механизмов, процессов обработки материалов, основных химических реакций, основных радиотехнических и электротехнических устройств и приборов, номенклатур мер и весов.
Активный терминологический словарь переводчика существенно экономит его рабочее время. Такой словарь накапливается постепенно в процессе работы, и состав его определяется содержанием этой работы, т.е. у каждого переводчика накапливается свой собственный специальный словарь, хотя, конечно, существует какой-то минимум общетехнической терминологии, которым должен владеть каждый переводчик.
Суммируя сказанное, можно сделать вывод, что технический переводчик должен:
- знать хотя бы один иностранный язык в степени, достаточной для понимания;
- знать другой язык (обычно родной) в степени, достаточной для грамотного изложения;
- уметь пользоваться рабочими источниками информации;
- уметь делать различные виды технического перевода;
- обладать терминологическим минимумом.
Для того чтобы переводчик быстро находил нужные ему специальные сведения, он должен знать, какие рабочие источники информации бывают, что в каждом из них можно найти и в какой последовательности ими пользоваться.
Все рабочие источники информации, используемые переводчиком, можно подразделить на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми преимущественно пользуется технический переводчик, а также одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь»).
Специальные энциклопедии делятся на политехнические и отраслевые.
Прочими источниками информации служит собственный опыт переводчика, накопленный при переводе других подобных материалов, и возможность консультации со специалистами, работающими в данной области.
Общие источники информации подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии. Словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные (например, англо-русские и русско-английские неспециальные словари и фразеологические словари) и одноязычные, включающие толковые словари, (например, толковые словари русского и английского языка) и словари иностранных слов; имеются также вспомогательные одноязычные словари (например, синонимов, антонимов и орфографические), а также энциклопедические словари общего назначения.
Специальные источники информации включают специальные словари, специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, специальную литературу и прочие источники информации.
Специальные словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные, включающие политехнические двуязычные словари, отраслевые словари и вспомогательные специальные двуязычные словари (например, словари сокращений).
Из всех видов технического перевода, постепенно определившихся в практической деятельности технических переводчиков в процессе обработки различных видов научно-технической информации и в зависимости от характера этой обработки, полный письменный перевод является основной формой и вот почему:
- Вся практически используемая научно-техническая информация (например, покупаемый за границей патент, инструкция, сопровождающая покупаемое за границей оборудование) обрабатывается в форме полного письменного перевода.
- Правила перевода, подробно рассматриваемые дальше и имеющие значение инструкции, показывающие, что и в какой последовательности делать при переводе, полностью относятся только к полному письменному переводу, так как при выполнении других видов технического перевода отдельные этапы работы, перечисляемые правилами, выпадают.
- Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами.
Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.
Необходимо помнить, что нарушение последовательности этих этапов или совмещение их во времени ведет к непроизводительной затрате труда переводчика и к снижению качества перевода.
Существуют следующие этапы работы нал полным письменным переводом:
- Ознакомиться с оригиналом, внимательно рассмотрев его. Затем внимательно прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т.д. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
- Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделенными частями оригинала по следующей схеме:
- выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;
- перевести выделенную часть текста, т.е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя на него) и постоянно следя за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения;
- сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).
- Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки.
- Перевести заголовок. Конечно, правильно перевести заголовок можно уже после предварительного знакомства с оригиналом, т.е. на первом этапе, но учитывая особую важность перевода заголовков в области технического перевода, эта работа выделяется в самостоятельный этап.
Литература:
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М., Просвещение, 1979. – 319 с.
- Коваленко Ф.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. –К., ІНКОС,-2009. -320 с.