Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов

Научный руководитель
Иностранные языки
29.01.2024
1096
Поделиться
Библиографическое описание
Сущева, С. А. Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов / С. А. Сущева, С. В. Мигунова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 2 (76). — С. 42-45. — URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4087/.


В настоящее время, во всем мире демонстрируются фильмы англоязычного производства. А согласно статистике за 2023 год, зарубежные художественные фильмы входят в рейтинг самых кассовых фильмов российского проката. В связи с этим возникают проблемы и сложности с восприятием информации разными культурами, отчего возникает необходимость в качественном переводе кинофильмов с одного языка на другой. В данной статье автор анализирует виды киноперевода и их особенности, а также их влияние на соответствие смыслу оригинала.

Ключевые слова : кинематограф, киноперевод, переводчик, субтитрование, русский дубляж, закадровый перевод.

Киноперевод и его виды

В современном понимании киноперевод — особенный вид деятельности переводчика, который заключается в переводе аудиовизуальных материалов с последующей ритмической укладкой переведенного текста в видеоряд. Перевод фильма всегда несет за собой сложности и лингвистического, и техногенного характера, что оказывает влияние на степень соответствия перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране.

Киноперевод можно разделить на 3 вида:

  1. Субтитры
  2. Дубляж
  3. Закадровый перевод

Разберемся конкретнее с первым видом. В. Е. Горшкова считает, что субтитрование — это сокращённый перевод реплик / диалогов фильма, отражающий их основное содержание... и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [1]. Он может применяться как для комментирования картины фильма, так и для передачи речи героев. Этот способ киноперевода включает в себя следующие этапы:

1) Передача монтажных листов и «скрипта» переводчику. Монтажный лист описывает последовательность сцен и реплик вместе с графами для заполнения временных меток, типов планов, действия в кадре и текстовой расшифровки с указанием персонажей.

2) Полный перевод «скрипта».

3) Разделение окончательного перевода на субтитры согласно общим правилам оформления и разбиение на отдельные строки.

4) Привязка определенных субтитров к каждой сцене и озвучивание с помощью специальной программы.

5) Финальное редактирование, проверка и согласование строк субтитров с визуальным изображением.

Следует отметить, что субтитрование является сложной задачей как в техническом плане, так и в плане получения адекватного перевода. Качественный перевод требует от переводчика использования различных лексикограмматических приёмов. Например, когда реплики героев слишком длинные и быстрые, переводчики используют сжатие исходного текста, сохраняя его смысл. На самом деле, для субтитрования существует общий свод правил, который включает пределы объема знаков, количество строк, время отображения субтитров и другие положения [2]. Но, к сожалению, мы часто сталкиваемся с переводом с субтитрами ненадлежащего качества, потому что зачастую люди используют машинный перевод и подходят к этому с любительской стороны.

Второй тип — дубляж. Этапы дублирования представляют собой устный перевод устного текста [3]. В процессе дубляжа аудио дорожка на исходном языке полностью заменяется аудио дорожкой на языке перевода. Дубляж является более трудоемким и дорогостоящим (примерно в 15 раз), чем субтитрование. В. Е. Горшкова пишет, что дублирование представляет собой особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода [4]. Основной функцией дубляжа является адаптация, то есть передача смысловых, языковых и культурных особенностей, которая создаёт эффект того, что лица кинокартины разговаривают на языке перевода.

Говоря об этапах письменного перевода, в центре внимания оказываются автор, переводчик и реципиент. Переводчик, как первый получатель оригинала, тщательно читает текст автора, а затем представляет его реципиентам на языке перевода. Но, дубляж более сложный, чем письменный перевод. Сценарист идёт на замену автору, поэтому опыт сценариста и привычная структура создания текста играют важную роль в процессе перевода фильма. А также необходимо учитывать артикуляцию и скорость речи героев, потому что каждая деталь оказывает влияние на восприятие персонажей зрителем.

Процесс дублированного перевода включает в себя несколько этапов:

1) Ограниченную версию фильма (чёрно-белая либо с неполным изображением) и монтажные листы на языке оригинала предоставляют переводчику, после чего следует литературный перевод кинотекста. Полученный текст редактируют и укладывают, то есть настраивают и синхронизируют по артикуляции актёров, длин их оригинальных фраз. Бывает, что укладчик не может обойтись без редактора-консультанта, который проверяет текста на наличие различных ошибок.

Например, в фильме «Целитель Адамс» («Patch Adams») использовалась медицинская терминология, без знания которой переводчик может не понять смысл фразы. Качественный перевод сохраняет задуманные автором шутки и каламбуры, а стихи представляет стихами.

2) К финальному этапу дубляжа относят: озвучивание, сведение голосов, монтаж звуков, шумов, музыки, перевод субтитров и закадровых реплик на оригинальном языке и ликвидация труднопроизносимых сочетаний [6].

Среди самых успешных студий дубляжа в России можно выделить киностудии «Пифагор», «LostFilm», «Кураж Бамбей», «Русский дубляж», «Невафильм», «SDI-медиа», «Selena International».

Последний из перечисленных вид киноперевода — закадровый перевод. Закадровый перевод/войсовер (от англ. voice-over — «речь поверх») — перевод речевой фонограммы фильма и его наложение на оригинальную звуковую дорожку. Практически синхронная трансляция происходит так, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. Каноническое закадровое озвучивание можно назвать «звуковыми субтитрами», потому что это «безэмоциональная» передача информации с помощью одного или двух актёров.

Стоит отметить, что в случае использования закадрового перевода, актер, который озвучивает текст перевода, обладает достаточной творческой «свободой» — из-за отсутствия связи с визуальным синтаксисом произведения, он может ускорять или замедлять темп речи в тех местах, где объем текста перевода больше или меньше текста оригинала [5].

Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (voice-over) и двухголосый (double voice-over). Двухголосый перевод выполняется с использованием двух голосов, как правило, мужского и женского. А в одноголосом переводе озвучивание осуществляется одним официальным актёром.

Стратегия закадрового перевода — многогранная программа деятельности переводчика. Она включает в себя 3 этапа:

1) Аналитическая работа переводчика над письменным текстом оригинала. Сначала переводчик должен понять проблематику текста, далее актуализировать её, оценить ресурсы.

2) Практическая работа переводчика — точный перевод оригинального текста

3) Работа переводчика над звучанием текста: обеспечение синхронности переведенной звуковой дорожки с оригинальной, а также использование приёмов для «уплотнения передаваемой информации»

И только после этого происходит озвучивание картины профессиональным актёром.

Трудности перевода фильма «Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины»

Приведу пример использования приёмов адаптации фразеологизмов и сокращения реплик в дублированном переводе фильма 2003 года «Пираты Карибского моря: Проклятие черной жемчужины» («Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl») режиссёра Гора Вербински. Режиссёр дубляжа — Игорь Ефимов, переводчик — Ольга Воейкова.

В кинокартине есть множество фразеологизмов, которые хорошо адаптируются в русском дубляже. Например, в таблице 1 капитан Норрингтон высказывает своё мнение о пиратах:

Таблица 1

Оригинал

Русский дубляж

James Norrington:

— I intend to make sure that anyone who flies a pirate flag or wears a pirate mark gets what they deserve. A short drop and a sudden stop.

Джеймс Норрингтон:

— Я приложу все силы к тому, чтобы всякий, кто носит пиратское клеймо, получил по заслугам. Разжился пеньковым галстуком.

Выражение «а short drop and a sudden stop» дословно на русском означает «недолгое падение и резкая остановка» и является фразеологизмом, подразумевающим убийство через повешение. Русские переводчики дубляжа подобрали аналогичный фразеологизм в русском языке «разжился пеньковым галстуком».

Разберем пример сокращения реплик из таблицы 2. Во время того, как Элизабет падает в воду по причине слишком сильно затянутого корсета, Джек Воробей рассказывает солдатам историю:

Таблица 2

Оригинал

Русский дубляж

Jack Sparrow:

…. а nd then they made me their chief

Джек Воробей:

….И выбрали главарём

В данном случае, русский переводчик сократил фразу из-за наличия временных рамок. Поэтому когда мы смотрим этот момент на русском языке не придаём ему никакого значения, не понимаем, о чем же рассказывает французам пират. Но в оригинальной версии сразу становится ясно, что он рассказывает историю про себя. Это подчёркивает его эгоистичность и самолюбие.

Пример, когда русский дубляж превосходит оригинал оформлен в виде таблицы 3. Когда Джек Воробей придумывает удивительный план побега от французов, его сообщник Уилл Тёрнер выражает мнение по этому поводу:

Таблица 3

Оригинал

Русский дубляж

Will Turner:

— It's either madness or genius!

Jack Sparrow:

It's remarkable how often those two traits coincide.

Уилл Тёрнер:

— Ты либо безумец, либо гений.

Джек Воробей:

Это две крайности одной и той же сущности

Ответ Джека Воробья звучит менее категорично в оригинале, и переводчик дубляжа справился со своей задачей отлично, сократив и гармонично переформулировав реплику.

Таким образом, был выполнен сопоставительный анализ особенностей киноперевода. Этот процесс является сложным ввиду широкого спектра обязанностей переводчика и правил, которые он должен соблюдать.

Литература:

  1. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами. б.м.: Вестник СибГУ, 2006. стр. 17–34.
  2. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. канд. филол. наук. б.м.: М., 2009. стр.
  3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. б.м.: Флинта, 2003. стр. 141.
  4. Горшкова В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры. б.м.: Вестник СибГУ, 2006. стр. 25–32.
  5. Сапожников И. — М., 2004. — 625 с. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. б.м.: М., 2004. стр. 625.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
кинематограф
киноперевод
переводчик
субтитрование
русский дубляж
закадровый перевод

Молодой учёный